Creepypasta from the Crypt Index du Forum
 
 
 
Creepypasta from the Crypt Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexionhttp://img.xooimage.com/files103/a/3/0/site-44a5398.jpghttp://img.xooimage.com/files110/8/0/0/bouton-necro-53464fc.jpg

Bitterroot
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Creepypasta from the Crypt Index du Forum -> Creepypasta from the Crypt -> Traduction de Creepypastas -> Traductions acceptées
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Clint
Ancien
Ancien

Hors ligne

Inscrit le: 26 Mar 2014
Messages: 3 328
Localisation: ■■■ ■■ ■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■ ■ ■■ ■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■■■
Masculin

MessagePosté le: Mar 14 Fév 2017 - 22:23    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

http://www.thebitterrootfootage.com/story.html de la vraie Creepypasta, si y en a qui veulent traduire
________________

But they saw something that's real
And they see it when they're on drugs
The only thing is they see it
Not through the light of God, and the way I show you
I show you to see it through the light of God
And the understanding of God
Because when you see the face of God you will die
And there will be nothing left of you
Except the God-man, the God-woman
The heavenly man, the heavenly woman
The heavenly child
There will be terror under this day of night
There will be a song of jubilee waiting for your king
There will be nothing you will be looking for in this world
Except for your God
This is all a dream
A dream in death.

Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 14 Fév 2017 - 22:23    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Hors ligne

Inscrit le: 31 Aoû 2013
Messages: 3 628
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

MessagePosté le: Jeu 16 Fév 2017 - 08:44    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Ça, j'aime bien la tête que ça a. Je me pencherai dessus d'ici ce week-end.
________________
Celui qui trouvera en lui-même assez de patience et de courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le premier à y apercevoir un éclat de lumière.

Si tu trouves du travail, avise le bureau des objets trouvés.





Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Valkyria-Green
Cryptien débutant
Cryptien débutant

Hors ligne

Inscrit le: 31 Oct 2017
Messages: 24
Localisation: France
Féminin Balance (23sep-22oct) 猴 Singe

MessagePosté le: Mer 1 Nov 2017 - 23:30    Sujet du message: Traduction terminée ! Répondre en citant

Le film « Bitterroot »

L'histoire



Mon nom est Chad, je suis étudiant en université à New-York.
Je viens juste d'emménager dans un studio et j'avais besoin de meubles.
J'ai trouvé un gars sur Craigslist qui voulait désespérément se débarrasser de ses babioles à des prix super avantageux, du coup je suis allé vérifier ça.
Il vendait tout en lots pour faire partir un maximum de choses.
J'ai acheté une petite table, ça allait avec un tas d'autres trucs divers.
J'en ai donné une partie, j'en ai conservé une autre.

Une vieille boîte en bois à attiré mon attention, elle était fermée et par curiosité, je l'ai gardée. J'ai dû forcer le couvercle avec un tournevis et à l’intérieur j'ai trouvé plein de vieilles photos. Le mot « Bitterroot » était écrit à la main au dos de chacune d'elles. Il y avait aussi une boîte en métal contenant une bobine de film qui, je l'ai appris plus tard de mon ami Dario (un étudiant en cinéma), était un film 8mm.

Le film était assez endommagé, du coup je l'ai juste mis dans ma bibliothèque pour décorer, mais je n'arrivais pas à enlever l'image de ces photos de ma tête. Je devais trouver un moyen de visionner ce film.

Avec l'aide de Dario, on s'est procuré un vieux projecteur 8mm en bon état de marche sur Ebay. Le film sautait à de nombreux endroits donc on l'a réparé avec une bande spéciale et on l'a regardé de nouveau.
Ce qu'on y a trouvé était perturbant.
J'ai demandé à mon ami de m'aider à créer ce site pour partager mes trouvailles.


La boîte en bois et les photos





La boîte ouverte, la bobine de film et les photos

 




Une des photos





Le projecteur qu'on a utilisé avec les bobines en plastique



 

Les photos sont en ligne, comme promis.



Les photos





Photo #1: Un étrange personnage tenant une canne. On dirait qu'il/elle est entrain de regarder quelque chose.





Photo #1b: Dos d'une des photos. Vous pouvez lire le mot "Bitterroot"





Photo #2: On dirait la même personne que sur la première photo. On dirait qu'il se trouve dans un bois et qu'il porte une espèce de sac.





Photo #3: Il y a une table où sont posés des objets. Il y a aussi un sac sur le sol, lié avec une corde et des chaînes.





Photo #4: Nous pouvons voir la même personne qui se trouve sur les autres photos. Aussi, il/elle se trouve dans ce qui semble être une vieille maison.





Une vidéo montrant les photos




Et voici le film, les 5 minutes que nous avons pu sauvé sur les 12 de la bobines




Mise à jour : Nous avons contacté Chris, celui qui a vendu la boîte à Chad.
Plus d'infos bientôt
 

________________
" Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis "


Dernière édition par Valkyria-Green le Ven 3 Nov 2017 - 16:44; édité 9 fois
Revenir en haut
Aridow
Contributeur
Contributeur

En ligne

Inscrit le: 20 Mar 2015
Messages: 1 860
Localisation: Mitakihara
Masculin Verseau (20jan-19fev) 兔 Lapin

MessagePosté le: Jeu 2 Nov 2017 - 20:36    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Concernant la traduction :
- "Some of it I gave away and some I kept." > "J'en ai donné une partie, j'en ai conservé d'autres." C'est soit "des parties / d'autres" soit "une partie / une autre". Tu ne peux pas mélanger pluriel et singulier ici.
- "The projector we're using" > "Le projecteur qu'on a utilisé" Ici tu transformes du présent en du passé. Remarque, c'est bizarre qu'il utilise du présent dans le texte original. Peut-être qu'il voulait dire "c'est le projecteur qu'on utilise au moment où la photo est prise" ?
- "We can see the same character" > "Nous pouvons voir la même personne" Juste avant tu as traduit le mot "character" par "personnage". Ça fait bizarre de changer comme ça.
- "the 5 minutes we recovered from the 12 minutes reel" > "les 5 minutes que nous avons pu sauvé sur les 12 réelles" Ici ce n'est pas "real" mais "reel", que tu as traduit jusqu'alors par "bobine". Erreur d'inattention, je suppose.
- Tu devrais peut-être mettre la dernière phrase en rouge, comme sur le site ?
Sinon, la traduction est bonne dans l'ensemble même si je trouve que certains passages ne font pas naturels, ça reste bien respecté globalement et compréhensible. Il y a toutefois quelques petits détails qui m'ont interpellés, même s'ils ne sont pas gênants en vérité. Par exemple "An old wooden box caught my attention." : c'est un point, pas une virgule. Et quelques petits mots par ci par là, genre "friend" qui devient "pote", "tin" qui devient "métal", ou encore le fait que "sauté" soit entre guillemets alors qu'il ne l'est pas dans le texte original et que c'est une expression très compréhensible en français. Comme je l'ai dit ce ne sont que de petits détails qui ne tiennent qu'à moi. Ça ne gêne pas la lecture de toute façon.

- Cohérence/vraisemblance de l'histoire : Ok.
- Cohérence des actions du ou des personnages : Aucun problème.
- Sentiment éveillé chez le lecteur : Pas grand chose, mais de l'intérêt pour la dernière vidéo.
- Vraisemblance du moyen de transmission de l'histoire : Un site internet / une chaîne YouTube, ok.
- Style d'écriture : La façon dont tout est mis à la suite et fait un peu "pavé" me gêne un peu. Le site et la chaîne YouTube sont composés de trois parties distinctes. Tu devrais peut-être mettre des [hr*] pour distinguer ces trois parties, ou alors mettre les titres des grandes parties ("L'histoire", "Les photos" et pourquoi pas rajouter "Film" ou "Vidéos" puisque c'est le nom de la troisième page du site, "footage") plus grands que le reste du texte.
- Lisibilité du texte : Voir "concernant la traduction", sinon pas de problème concernant les fautes.
- Intérêt de l'histoire : J'ai bien aimé ce texte, notamment son côté vide d'explication : on a juste ça, on ne sait pas ce que ça signifie, pourquoi il y a marqué Bitterroot (peut-être qu'on devrait préciser que c'est un nom de fleur au passage ?), et l'auteur n'a pas donné signe de vie depuis 2012. Toutefois ça reste quand même assez plat, et heureusement qu'il y a la dernière vidéo qui rattrape le coup.

Pour.
________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Valkyria-Green
Cryptien débutant
Cryptien débutant

Hors ligne

Inscrit le: 31 Oct 2017
Messages: 24
Localisation: France
Féminin Balance (23sep-22oct) 猴 Singe

MessagePosté le: Jeu 2 Nov 2017 - 23:55    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Merci pour ta critique Aridow

- Pour "The projector we're using" j'ai effectivement laissé parler ma logique, plus que la traduction pure.

- Pour "We can see the same character" j'ai voulu changer le terme par un synonyme pour une question de répétition, je trouvait ça moins redondant comme ça.

- Pour "the 5 minutes we recovered from the 12 minutes reel" grosse erreur de traduction effectivement, j'ai fini de traduire tard hier soir, on va mettre ça sur le dos de la fatigue.

Je prend en compte tes remarques et je verrais pour modifier ça dès demain, encore merci
________________
" Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis "
Revenir en haut
Lalya
Critique
Critique

Hors ligne

Inscrit le: 12 Juil 2016
Messages: 1 532
Localisation: Paname
Féminin

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 10:07    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Cohérence de l'histoire et des personnages : C'est ok pour moi.

Sentiments éveillés : De la curiosité.

Moyen de transmission : Témoignage/ site internet

Style/lisibilité : Je ne jugerais pas la traduction en elle même, le reste est cependant ok pour moi.

Intérêt : L'idée est plutôt sympa, mais ça reste un peu vide, du coup je ne sais pas trop quoi en penser... Aller ça sera un petit pour.
________________
"J'aime les filles cinglées parce qu'elles n'ont pas de limites, elles passent leurs temps à provoquer. Parce qu'elles vont vite, sans s'arrêter, respirent juste le temps de reprendre leur souffle entre deux embardées. Parce que, par instant de grâce, elles sont belles comme un matin de fin du monde. Parce qu'elles font mal à regarder, et qu'elles n'aiment personne."
Revenir en haut
Valkyria-Green
Cryptien débutant
Cryptien débutant

Hors ligne

Inscrit le: 31 Oct 2017
Messages: 24
Localisation: France
Féminin Balance (23sep-22oct) 猴 Singe

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 10:40    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Merci Lalya,

Je trouve ça vachement dommage aussi qu'il n'y ai pas plus de choses dans cette pasta, j'espère quand même avoir une suite a ajouter, ça serait cool ^^
________________
" Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis "
Revenir en haut
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Hors ligne

Inscrit le: 31 Aoû 2013
Messages: 3 628
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 15:17    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

La correction de la traduction est terminée ? J'aimerais bien publier ça ce soir.
________________
Celui qui trouvera en lui-même assez de patience et de courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le premier à y apercevoir un éclat de lumière.

Si tu trouves du travail, avise le bureau des objets trouvés.





Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Valkyria-Green
Cryptien débutant
Cryptien débutant

Hors ligne

Inscrit le: 31 Oct 2017
Messages: 24
Localisation: France
Féminin Balance (23sep-22oct) 猴 Singe

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 15:27    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Bonjour Magnosa,

Je fais confiance à Aridow qui m'a dit qu'au niveau fautes y avait pas de soucis mais je vais relire un coup si tu préfères.
________________
" Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis "
Revenir en haut
Aridow
Contributeur
Contributeur

En ligne

Inscrit le: 20 Mar 2015
Messages: 1 860
Localisation: Mitakihara
Masculin Verseau (20jan-19fev) 兔 Lapin

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 15:31    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Je suis pas waffe donc je peux me tromper. Et personne ne l'est en fait
________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Mushroom
Cryptien confirmé
Cryptien confirmé

Hors ligne

Inscrit le: 11 Mar 2017
Messages: 356
Localisation: À côté du 93
Masculin Gémeaux (21mai-20juin) 蛇 Serpent

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 15:38    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

"Ces babioles" Je sais pas si tu parles des siennes, dans ce cas, c'est "ses"

"Je suis allé verifier" allée*

"À attiré" a attirée*

"Je l'ai gardé" gardée*

"Entrain" en train*

"Sauvé" sauver*


Voilà voilà 
________________
"C'est écrit gris clair sur gris foncé"
-Hugo A.
" Etre fidèle à moi-même ne m'empêche pas d'aimer quelqu'un d'autre"
-****** *.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Aridow
Contributeur
Contributeur

En ligne

Inscrit le: 20 Mar 2015
Messages: 1 860
Localisation: Mitakihara
Masculin Verseau (20jan-19fev) 兔 Lapin

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 15:55    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

"un espèce de" > une (tu l'as déjà corrigé donc c'est bon)
"super avantageux" super s'accorde au pluriel
"Boite" peut s'écrire avec ou sans ^ sur le i, mais je pense qu'il est mieux d'utiliser une seule version, et pas une fois sur deux l'une et l'autre.
"Une vieille boite en bois à attiré" a et pas à
"elle était fermée et par curiosité, je l'ai gardé" gardée, ici ça s'accorde même si c'est avoir
"J'ai du forcer" dû
"je n'arrivait pas" je pense que c'est une erreur d'inattention là. C'est arrivais.
________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Valkyria-Green
Cryptien débutant
Cryptien débutant

Hors ligne

Inscrit le: 31 Oct 2017
Messages: 24
Localisation: France
Féminin Balance (23sep-22oct) 猴 Singe

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 16:14    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Ouais, j'ai fais un tas d'erreurs d’inattention je sais :'D
________________
" Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu'endormis "
Revenir en haut
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Hors ligne

Inscrit le: 31 Aoû 2013
Messages: 3 628
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 16:32    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Aridow a écrit:
"super avantageux" super s'accorde au pluriel



Non, "super" ne s'accorde pas, il s'agit d'un adjectif invariable au même titre que "bien" (et de toute façon, il n'aurait pas pu s'accorder car il a ici une valeur d'adverbe, ça se voit car tu peux le remplacer par un mot du genre "extrêmement")

Bon, eh bien je vais regarder tout ça, alors.
________________
Celui qui trouvera en lui-même assez de patience et de courage pour scruter toute sa vie les ténèbres sera le premier à y apercevoir un éclat de lumière.

Si tu trouves du travail, avise le bureau des objets trouvés.





Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Aridow
Contributeur
Contributeur

En ligne

Inscrit le: 20 Mar 2015
Messages: 1 860
Localisation: Mitakihara
Masculin Verseau (20jan-19fev) 兔 Lapin

MessagePosté le: Ven 3 Nov 2017 - 16:47    Sujet du message: Bitterroot Répondre en citant

Magnosa a écrit:
Non, "super" ne s'accorde pas, il s'agit d'un adjectif invariable au même titre que "bien" (et de toute façon, il n'aurait pas pu s'accorder car il a ici une valeur d'adverbe, ça se voit car tu peux le remplacer par un mot du genre "extrêmement")
Ah, je savais pas que dans ce cas là c'était un adverbe. Mais en tant qu'adjectif j'ai pourtant cherché sur Google parce que j'étais pas sûr
________________
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 15:51    Sujet du message: Bitterroot

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Creepypasta from the Crypt Index du Forum -> Creepypasta from the Crypt -> Traduction de Creepypastas -> Traductions acceptées Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  

Index | créer forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Edited by the French Creepypasta Community
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com