Creepypasta from the Crypt Forum Index
 
 
 
Creepypasta from the Crypt Forum IndexFAQSearchRegisterLog inhttp://img.xooimage.com/files103/a/3/0/site-44a5398.jpghttp://img.xooimage.com/files110/8/0/0/bouton-necro-53464fc.jpg

Crayons de couleur

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Creepypasta from the Crypt Forum Index -> Propositions de publications -> Creepypasta From The Crypt -> Traductions -> Traductions acceptées -> Archives
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Elle
Cryptien
Cryptien

Offline

Joined: 25 Mar 2015
Posts: 89
Localisation: Rapture
Féminin Lion (24juil-23aoû)

PostPosted: Tue 4 Oct 2016 - 14:26    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Première tentative de traduction ! J'ai choisi un petit texte comme cela a été conseillé mais bonjour comment j'ai galéré à certain moment... 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
Un couple marié, qui venait de rentrer de leur lune de miel, avait décidé d'acheter une maison. Le couple était très heureux car ils avaient réussi à obtenir la maison à bas prix. Elle était dans un quartier agréable, à proximité de la ville et pas très loin d'un centre commercial.


 
Un jour, le mari se trouvait à l'entrée lorsqu’il avait repéré un crayon rouge gisant sur le sol. Le couple n'a pas d'enfants, alors le mari se demandait d’où venait ce crayon de couleur. « Peut-être que les anciens résidents l’ont laissé derrière eux. » Se disait-il en le jetant tranquillement à la poubelle.
 
 
 
Le lendemain, le mari était rentré du travail pour trouver un autre crayon rouge posé exactement au même endroit. Il était très perplexe et avait décidé d’en parler à sa femme. Le visage de la femme pâlit quand il lui avait apporté. Elle lui avait dit que, chaque jour depuis qu'ils avaient emménagé dans la maison, elle avait trouvé des crayons rouges quand elle faisait le ménage. Ils étaient toujours posés au même endroit, au bout du couloir. Le mari était debout dans ce dernier, se questionnant sur cet étrange phénomène, lorsqu’il avait commencé à remarquer quelque chose d’anormal. Le couloir était trop court, comme si une partie était manquante.
 


 
Il tapotait sur le mur au fond du couloir et entendait un bruit sourd. Curieux, il avait commencé à décoller le papier peint, malgré les protestations de sa femme. Derrière celui-ci, ils avaient trouvé deux portes coulissantes. C’était comme si quelqu'un avait soigneusement caché l'entrée d'un placard ou d’une petite pièce. Le mari avait ensuite découvert que des portes coulissantes avaient été clouées. Il s'était procuré un marteau dans sa boîte à outils et avait commencé à retirer les clous un par un.
 


 
Après avoir retiré le dernier clou, il avait ouvert lentement l'une des portes pour révéler la petite pièce cachée. Regardant à l'intérieur, ils avaient vu que les murs blancs du petit espace étaient couverts de mots griffonnés au crayon rouge.
 
 
 
A plusieurs reprises, ces mêmes mots y étaient inscrit : « Maman je suis désolé… Laisse-moi maman... Je suis désolé laisse-moi sortir maman... »
 

________________
Ici, je regroupe tous mes récits :
http://elleasonblog.blogspot.fr/

La bise.


Last edited by Elle on Thu 13 Oct 2016 - 12:17; edited 1 time in total
Back to top
Visit poster’s website
Publicité






PostPosted: Tue 4 Oct 2016 - 14:26    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Lalya
Guest

Offline




PostPosted: Tue 4 Oct 2016 - 18:05    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Bravo d'abord de te lancer dans l'exercice de la traduction !

Cohérence de l'histoire et des personnages : Alors, la chose qui me gêne le plus, c'est cette histoire de couloir. Je ne sais pas si c'est de base dans l'histoire ou si c'est la traduction qui est "bancale" mais, même avec beaucoup d'imagination je ne vois pas comment le couloir peut paraître "trop court". Surtout qu'il vivent là, j'pense pas que le couloir se soit brusquement modifié, donc j'vois pas trop ce qui attire l'attention vers ça... Petit bémol mais rien de trop dramatique autrement, le mari trouve deux crayons, la femme en trouve tout les jours depuis un petit moment, à aucun moment elle à l'idée d'en parler ? Une fois j'veux bien, mais tout les jours ça finit forcément par te tracasser je pense...

Moyen de transmission : Témoignage

Sentiments éveillés : De la curiosité, la chute m'a surprise, je m'attendais à trouver le corps d'un gamin ou quelque chose du genre, mais au final la mère devait "juste" l'enfermer la dedans assez régulièrement, le côté répété de la chose au final donne un assez un peu oppressant pour ma part.

Style/lisibilité : Outre l'histoire du couloir, y a quelques petites fautes par ci par là. "ils ont réussit à obtenir" avaient me parait plus approprié, "un prix économique" à bas prix/pas cher "un crayon couché" posé est sans doute plus adapté, "un marteau de sa boite", j'pense que dans serais mieux. Le début de la dernière phrase n'est pas traduite aussi. J'vais revenir sur le terme de hall aussi qui me chiffonne "le mari se promenait dans le hall", un hall pour moi c'est une entrée assez grande, j'suis pas sûre déjà que ça colle avec le style de la maison et on ne se promène pas vraiment chez soi.

Intérêt : J'suis partagée... L'histoire en soit est sympathique, et le fait qu'on ne sache pas ce qu'il est advenu du gosse donne un éclairage assez intéressant à l'histoire, ça change des corps/des os trouvés. Mais le soucis avec le couloir me gêne vraiment, parce que comme ça me parait incohérent, ça casse un peu le vecteur par lequel le couple fait la découverte... Du coup j'vais attendre avant de voter...
Back to top
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Offline

Joined: 31 Aug 2013
Posts: 4,139
Localisation: Loin, avec le respect
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

PostPosted: Thu 6 Oct 2016 - 17:09    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

- Cohérence/vraisemblance de l'histoire : Okay.

- Cohérence des actions du ou des personnages : Moins okay. Comme dit plus haut, la femme retrouve des crayons tous les jours et n'en parle pas ? Par contre pour l'histoire du couloir, je vois bien comment on peut se dire qu'il est trop court, suffit de sortir de la maison, d'en voir la longueur, de rentrer et d'avoir le sentiment qu'elle devrait être plus grande, je sais pas si je suis clair. Ce qui est sûr en revanche, c'est que le texte est pas du tout clair là-dessus, ce qui pose effectivement un gros problème.

- Sentiment éveillé chez le lecteur : Bah la fin était sympa, et le texte en lui-même suit le modèle d'une petite légende urbaine, ce qui est sympa. Le problème c'est qu'il donne un arrière-goût bien trop présent de pas fini.

- Vraisemblance du moyen de transmission de l'histoire : Shortpasta.

- Style d'écriture : Le style de la pasta en lui-même est cohérent pour ce que c'est. Pour ta traduction, je développe un peu plus bas.

- Lisibilité du texte : Rien à dire, je sais pas si c'est utile de sauter une ligne à chaque phrase par contre.

- Intérêt de l'histoire : Bah je l'ai dit plus haut, elle est bien mais... j'aimerais pas la publier comme ça. Je mets contre, mais c'est parce que je serais partisan d'une amélioration qui la rendrait beaucoup mieux. On peut très bien mettre dans les crédits qu'on l'a complétée parce qu'elle était difficilement compréhensible sous la forme où on l'avait trouvée.

Oui donc, bienvenue dans le monde tordu de la traduction. Ça se voit que tu débutes, mais avec un peu d'expérience et en suivant les conseils des gens qui ont l'habitude de faire ça tu devrais t'améliorer en un rien de temps. Déjà, fais bien attention à ta langue française, c'est important que tout colle bien dans le texte que tu produis, par exemple ta toute première phrase comporte deux verbes, un à l'imparfait et l'autre au passé composé. En soi c'est pas grammaticalement faux, mais dans ce contexte là, et surtout avec l'expression "venir de" il y a une idée d'antériorité, raison pour laquelle il faudrait utiliser un couple temporel classique, soit imparfait/plus-que-parfait, soit présent/passé composé, je préconiserais le premier ici. C'est ce genre de choses qu'il faut toujours penser à corriger pour rendre la lecture plus fluide.
La deuxième chose, un des trucs principaux qui se retrouve chez tout traducteur en herbe, c'est la traduction mot à mot. En cours de trad' on nous dit toujours qu'on nous demande de produire un texte en français et pas de retranscrire un texte originellement en langue étrangère, c'est l'idée qu'il faut garder et que Lalya a déjà développé plus haut, par exemple avec le crayon "couché" au lieu de "posé" sur le sol. "À courte distance à pied" pareil, c'est pas faux mais personne ne parle comme ça, ici il serait préférable de dire "pas très loin", tout simplement.
Prends pas mal les critiques hein, c'est juste pour t'aider à t'améliorer, la traduction n'est pas toujours facile à appréhender au début parce qu'on se dit toujours qu'il suffit simplement de mettre les mots équivalents dans notre langue, alors que c'est pas si simple, mais encore une fois avec de l'entraînement on s'habitue vite à l'exercice.
 
________________
Back to top
Elle
Cryptien
Cryptien

Offline

Joined: 25 Mar 2015
Posts: 89
Localisation: Rapture
Féminin Lion (24juil-23aoû)

PostPosted: Thu 6 Oct 2016 - 18:15    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Merci pour vos avis et surtout pour vos conseils, je m'en vais directement les appliquer ! Je pense d'ailleurs la retravailler depuis le début ça sera plus simple.
________________
Ici, je regroupe tous mes récits :
http://elleasonblog.blogspot.fr/

La bise.
Back to top
Visit poster’s website
Tripoda
Cryptien
Cryptien

Offline

Joined: 21 Jan 2013
Posts: 6,795
Localisation: Kaulomachie
Masculin

PostPosted: Thu 6 Oct 2016 - 18:46    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Faut aussi faire gaffe aux faux amis. Le mot "crayon" en anglais désigne spécifiquement les crayons de couleur, plus spécifiquement ceux pour les gosses.
________________

Back to top
Visit poster’s website
Elle
Cryptien
Cryptien

Offline

Joined: 25 Mar 2015
Posts: 89
Localisation: Rapture
Féminin Lion (24juil-23aoû)

PostPosted: Thu 13 Oct 2016 - 12:21    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

J'ai enfin apporté les modifications que m'aviez conseillé. Par rapport à l'histoire du couloir, c'est vrai que c'est assez confus. J'ai cependant rajouté la phrase suivante : "comme si une partie était manquante" mais bon... J'attends vos éventuels conseil pour la suite !
________________
Ici, je regroupe tous mes récits :
http://elleasonblog.blogspot.fr/

La bise.
Back to top
Visit poster’s website
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Offline

Joined: 31 Aug 2013
Posts: 4,139
Localisation: Loin, avec le respect
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

PostPosted: Sat 15 Oct 2016 - 16:53    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Je ne pense pas qu'en restant parfaitement fidèle au texte d'origine ça le rendra mieux, il y a quelques améliorations au niveau des temps, mais par contre la phrase que tu as rajoutée n'aide pas vraiment à la compréhension, ce n'est qu'une redite.
________________
Back to top
Cop-Secure
Cryptien
Cryptien

Offline

Joined: 31 Mar 2016
Posts: 10
Localisation: France
Masculin Vierge (24aoû-22sep)

PostPosted: Tue 18 Oct 2016 - 16:03    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

Je trouve que cette histoire de couloir est trop rapide, le fait qu'une partie sois comme manquante est mal introduit. Peut-être rajouter une situation qui le fasse dépeindre ce mur, en le faisant devenir obsédé par ces crayons par exemple. J'ai vu que dans la creepy originale cette histoire de couloir est elle aussi mal amenée. Laisse peut-être voguer ton imagination, je sais pas si c'est possible sur les trads.
________________
Cordialement Cop-Secure.
Back to top
Magnosa
Éditeur
Éditeur

Offline

Joined: 31 Aug 2013
Posts: 4,139
Localisation: Loin, avec le respect
Masculin Lion (24juil-23aoû) 猪 Cochon

PostPosted: Sun 23 Oct 2016 - 14:12    Post subject: Crayons de couleur Reply with quote

En théorie, une traduction est une traduction, on ne touche pas au contenu, comme pour n'importe quelle traduction officielle. Cela dit, il arrive que le contenu ait vraiment l'air intéressant mais soit mal exploité, dans le cas où on trouve vraiment dommage le fait d'abandonner un truc qui aurait pu largement passer s'il avait mieux été travaillé on préconise de faire des retouches, et en général ça va dans les propositions de creepypastas (vu que le texte original n'est plus qu'une inspiration).

Sinon, Elle veut plus répondre ?

________________
Back to top
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Creepypasta from the Crypt Forum Index -> Propositions de publications -> Creepypasta From The Crypt -> Traductions -> Traductions acceptées -> Archives All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | How to create a forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Template lost-kingdom_Tolede created by larme d'ange
Edited by the French Creepypasta Community
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group